If I Must Die...

If I must die

by Refaat Alareer (1979 - 2023)

If I must die,

you must live

to tell my story

to sell my things

to buy a piece of cloth

and some strings,

(make it white with a long tail)

so that a child, somewhere in Gaza

while looking heaven in the eye

awaiting his dad who left in a blaze–

and bid no one farewell

not even to his flesh

not even to himself–

sees the kite, my kite you made, flying up above

and thinks for a moment an angel is there

bringing back love

If I must die

let it bring hope

let it be a tale

Award-winning actor Brian Cox recites Refaat Alareer's 'If I Must Die'

जर मला मरणेच आहे

Translated to Marathi by @Chamelea22

जर मला मरणेच आहे

तर तुम्हाला जगणेच आहे

माझी कथा सांगण्यासाठी

माझ्या वस्तू विकण्यासाठी

आणि खरेदी करण्यासाठी

एक कापडाचा तुकडा

आणि काही धागे

(ते पांढऱ्या रंगाचे व लांब शेपटीचे बनवा)

म्हणजे गाझामध्ये कुठेतरी एक मूल

जेव्हा स्वर्गाच्या डोळ्यात डोळे घालून पाहत असेल

आपल्या बापाची वाट पाहत - तो बाप

ज्याने कोणाचाही निरोप नाही घेतला

स्वतःच्या देहाचा पण नाही

स्वतःचा पण नाही -

तो पतंग पाहील, माझा पतंग तुम्ही बनवलेला, उंच उडणारा

आणि क्षणभर चिंतेल एका देवदूतचं अस्तित्व

जो प्रेम परत घेऊन येत आहे

जर मला मरणेच आहे

तर माझा मृत्यू आणू दे आशा

असूदे एक कथा


Select poem translation

A poem by Refaat Alareer.